Pues te platico que la cancion y el poema original estan en bengalí que es el idioma oficial de Bangladesh y de los estados indios de Bengala Occidental y Tripura. La dirección de la escritura es de izquierda a derecha.
El autor del poema "Stream of life" , Rabindranath Tagore, fue reconocido con el Premio Nobel de literatura en
1913, convirtiéndose en el primer asiático laureado con este reconocimiento.

..

Esta es la traduccion del poema que encontre...
RIO DE VIDA
(Stream of Life) de Rabindranath Tagore.
El mismo río de vida que circula por mis venas noche y día, circula por las venas del mundo y canta, en lo hondo, con pulso musical.
Y es una vida idéntica a la mía la que a través del polvo de la tierra alza su verde alegría en
innúmeras briznas de hierba, y estalla en olas tiernas y furiosas de hojas y flores.
Y la misma vida, hecha flujo y reflujo, mece al océano, cuna del nacimiento y de la muerte.
Mis sentidos se exaltan al tocar esta vida universal. Y siento la embriaguez de que sea en mi
sangre donde en este momento palpita y danza el latido de la vida que huye a través del tiempo...
Casi casi un karaoke...
Esta seria la traduccion literal al ingles de la cancion...
I will not easily forget
The life that stirs in my soul
Hidden amidst Death
That infinite Life
I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
And in that storm of happiness
As your music plays in your mind
The whole wide world
Dances to your rhythm